今天,西方各大媒体除了都在关注美国人成功发射的超级火箭,还集中报道了加拿大总理特鲁多在西方社会引发的一场强烈的争议。

但大家千万别以为这件事与咱们中国无关。因为特鲁多惹出的争议,在咱们中国其实也早已存在了……

那么,这加拿大总理到底干了啥呢?

事情还要从两天前加拿大举行的一次公众活动上说起。当时,特鲁多在听取一位女性讲述志愿者服务的相关问题时,突然对这名女子所用的一个英文词汇提出了异议。

这个词汇便是英语中“mankind”,即“人类”的意思。

可为啥特鲁多会和这么一个词汇“较劲”呢?

原来,在他看来,“mankind”这个意指“人类”的词语是有“性别歧视”的色彩,因为这个词是由“man”(男人)和“kind”(类别)这两个成分组成的,并没有考虑到同样属于人类的女人(woman)。

所以,当那名女子说出了“mankind”的一词后,特鲁多立刻打断了她的发言,并将“mankind”纠正为了在他看来“性别上更中性”的“peoplekind”一词,以显示他对于“性别平等”的重视……(详见下面这段视频)

然而,尽管特鲁多的做法当时就给他赢得了不少女性参会者的掌声,在网络上他却很快遭到了加拿大国内乃至美国和英国不少网友的抨击,称他“为了政治正确连脑子都不要了”。

比如,英国知名媒体人皮尔斯·摩根就嘲讽特鲁多说,英语里根本没有“peoplekind”这个词,完全是特鲁多出于政治目的“凭空发明”出来的。

“人类已经被这加拿大总理杀死了”,摩根在他的文章中这样挖苦到。

不仅如此,摩根还搬出历史“打脸”特鲁多,称“mankind”这个词原本就是“性别中性”词语,因为古代英语把男性和女性分别称作“werman”和“wyfman”,并且这两个词里都有共同的成分“man”,于是这才有了“mankind”这个词来指代“人类”。

所以,这位英国媒体人最终用“蠢货”一词形容了这位加拿大总理,并把他的行为打上了“装X”(英文原文为“virtue-signalling”)的标签。

而美国保守派媒体福克斯新闻网,更是呼吁特朗普干脆在美国和加拿大之间也修建起一堵墙,好阻挡北方的“神经病”祸害美国……

福克斯新闻网还透露,目前加拿大对于“性别平等”的关注已经发展到了一个极为“诡异”的地步:加拿大政府居然通过了一条严重侵犯“言论自由”的法案,禁止任何人使用会对他人造成“性别冒犯”的代词——也就是说,如果你仍然称呼一个男变女的变性人为“男性”,你就很有可能会被起诉……

不过,美国、英国和加拿大也有不少人支持特鲁多的一系列在文字用语上也体现“性别平等”做法,认为这才是一个文明进步的社会应有之义。

其中在美国《华盛顿邮报》对于此事的报道下面,一些美国网友(如下图所示)甚至表示他们恨不得立刻放弃美国国籍改做加拿大人,因为特鲁多比特朗普实在高尚太多了。



值得一提的是,特鲁多这次引发的“性别平等”争议,也仅仅是过去一周西方社会经历的众多“性别争议”中的其中一起。

就在几天前,英国的曼彻斯特美术馆就以“性别歧视”为名义,撤掉了下面这副世界知名的油画《许拉斯和山林水仙女》,结果直接引发了“政治干涉艺术”争议。

而在竞技体育赛场上,全球著名的F1赛车比赛也宣布为了“性别平等”将永久取消“赛车女郎”这一赛场传统。可这一决定却直接导致不少赛车女郎失去了工作和收入,结果她们反而联合起来要找为这一决定欢呼的“女权人士”讨说法……

最后,再说回我们中国。耿直哥之所以在文章开头提醒大家说加拿大总理特鲁多今天引发的争议与我们中国人也有关系,是因为我们的社会里也一直有声音认为,中国的语言文字同样充满了对“女性的歧视”。

有网友就曾经发帖指出,中国确实有不少充满“贬义”色彩的词汇都是“女”字旁的,比如“婪”、“嫉”、“妒”、“娼”、“妓”、“婊”、“奸”、“妄”、“佞”、“妖”、“奴”、“嫌”等等……

这些网贴还举例说,比如“嫉妒”一词,明明男人也会“嫉妒”,可这个词语的“女”字旁却先天给人一种只有女人才会“嫉妒”他人的感觉。

那么,我们是不是也应该像加拿大那样,修改掉这些有“性别歧视”色彩的汉字呢?这样做对于中国妇女的权益改善,对于中国的性别平等是否真的有帮助呢?

这个问题,还是留给大家去探讨吧……

责任编辑:刘德宾 SN222

标签: none

评论已关闭